重装机兵专题站

A Chinese Fansite of Metal Max

用户工具
  • 注册
  • 站点工具


    allusion:location

    地名

    根据MM相关的背景设定,MM的世界就是我们的地球。但在在游戏中虽有一些取材于现实景观的场景,却并不一定与现实地点对应,还是应以游戏的背景设定为准。例如,MM3中虽然有名为死亡维加斯的赌场遗迹,但根据设定MM3故事发生在美国中西部地区。

    当然,所谓的新世代Metal Max Xeno系列有所不同,地点设定与现实更贴近。

    MM1/MMR

    クライム カントリー:罪恶乡(Crime Country),MM1/MMR故事发生的区域,在MM1时未作设定,名称为MMR时所加。根据《重装机兵3前史》中的背景设定1)以及游戏中的一些景观推断2),应该是以日本东京都周边地区为原型。

    サンタ•ポコ:圣·波科,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“塔镇”。推测源自1986年的美国喜剧西部片¡Three Amigos!中的小镇Santo Poco。Santa在西班牙语中是圣徒“Santo”的女性形式。Poco则是“一点,小小的”,也是男性名,所以这里与Santa配合感觉有点奇怪(笑)。

    ヨシダ生命科学研究所:吉田生命科学研究所,需要经过传送事故才能到达的封闭研究所,再生丸的生产地。名称来自原DATA EAST营业部长吉田穂積先生,MM能够诞生得到了他的大力支持。

    MM2/MM2R

    アシッドキャニオン:酸谷(Acid Canyon),是MM2故事所发生的地区,其地理为群山包围的一个湖泊,只有西北和东南的水道可通往外部,城镇基本是散落分布在湖泊四周。该湖泊的原型是位于日本长野县的諏訪湖,据说宮岡制作MM2时曾到此取材。諏訪湖天鹅游船3)的旅游项目,也是スワン(天鹅号)这个地点的由来。在MM2的官方攻略上,还有諏訪湖天鹅船的照片。

    アズサ:阿梓莎,MM2/MM2R城镇,建立在废弃的高架铁路上是其特点。名称源自JR東日本营运的特急列车あずさ,主要线路是从东京新宿至松本市。上世纪70年代的时候,因为“狩人”组合的名曲“あずさ2号”而名声大噪。80年代时,邓丽君也翻唱过该曲。而列车之所以用あずさ命名,则是取自松本市附近的“梓川(あずさがわ)”河,该流域自古是日本的梓树名产地。

    タイシャー:大社,MM2/MM2R城镇,因山上的神社而得名。其原型是諏訪湖附近的諏訪大社,还有宮岡和山本先生故乡山口县防府市的防府天満宮

    イスラポルト:以斯拉港,MM2/MM2R城镇,这个港口城镇位于一个人工岛上,因而以其地理环境命名,取自西班牙语的Isla(岛)和Puerto(港)。镇名的灵感来自麦当娜的名曲《La Isla Bonita》(美丽的小岛)。

    デスクルス:迪斯克鲁兹,MM2/MM2R城镇,为铁爪军囚禁俘虏的监狱之城。デス是英语的death,クルス则源自西班牙语cruz,“十字架”的意思。镇名的灵感来自1954年的西部片名作《Vera Cruz》。

    ノグチケミカル:野口制药,需要经过传送事故才能到达的封闭研究所,再生丸的生产地。名称来自MM2的执行总监野口正登先生。

    奇怪ヶ島:奇怪岛,MM2R新增的地点,会移动的小岛。其名源自鬼界ヶ島,为流放参与鹿谷阴谋的俊寛等人的孤岛。日语中“奇怪ヶ島”和“鬼界ヶ島”同音。

    MM3

    ジャジメントバレー:审判谷(Judgement Valley),MM3故事所发生的地区。根据游戏的背景故事,处于原先的美国中西部地域。

    シエルタ:掩体镇,MM3城镇,为金斯基家族所统治的要塞。名字源自英语的Shelter,其要塞的五角设计灵感来源自日本北海道函館市的五稜郭。

    ツリシ峠:渔人峰,MM3地名,通往树海的必经之峡谷。ツリシ(tl'ìzì)在纳瓦霍语为是“山羊”的意思,结合MM3的背景设置在美国中西部地区来看,渔人峰大概就是纳瓦霍人的原住地吧。顺带一提有部比较知名的电影《风语者》就是以纳瓦霍人及其语言为背景故事,由吴宇森执导。

    ソンブレロ・ビル:大檐帽镇,MM3城镇,艾尔鲁斯附近的地下城镇,其构造以日本福冈及名古屋的地下街为原型。

    プエルト・モリ:莫里港(Puerto Mori),MM3城镇,Puerto是西班牙语中的“港口”,mori是拉丁语中的“死亡”。田内智树先生在访谈中提到,城镇是以日本的长崎港为原型。

    ワナナバニ研究所:鳄香蕉研究所,以日本静冈县的热带动植物园熱川バナナワニ園为原型。バナナ即banana,香蕉;ワニ是鳄鱼的意思,MM3中玩了一个小小的文字游戏。

    ネツィブ・メラハ:蒸汽之柱,冷血党大本营,最终BOSS根据地,在希伯来语中的意思为“盐之柱”,即圣经中著名的故事“回望的盐柱”。

    ジャガン·ナート:札格纳特,MM3的大型潜水战舰,源自印度教毗湿奴的第八化身黑天之异名Jagannāth(英语:juggernaut,DOTA里的剑圣XD),意为世界之王。印度奥里萨邦布里市中有一座札格纳特神庙,是印度教四大圣地之一。

    MM4

    Holdover Gulf:遗迹湾,本作故事发生的地域。但该名称只出现在游戏限定版附送的擦拭布地图上(只有英语名称),导出的游戏文本中却还是MM2(R)的酸谷。按游戏中出现凯旋门、埃菲尔铁塔、西堤车站等法国景观,以及游戏中不少人物的西欧名字来看,应该以法国为主要背景。但同时又存在泰姬陵、东京天空树为原型的建筑。考虑到后期登高可以俯视的游戏区域相当辽阔,所以故事其实发生在“世界之窗”之类的微缩景观乐园?(笑)

    骸潜門:骸潜门,MM4建筑,日语中与“凱旋門”同音,沙地中一个赌拳的竞技场。原型应该是巴黎凯旋门。

    シテ駅:西堤站,MM4中的地铁遗迹。名称源自巴黎的西堤车站(シテ駅)。

    カラオケのイケニエ:卡拉OK的祭品,MM4建筑,僵尸聚集的歌厅。名字改自电影《The Texas Chain Saw Massacre/德州电锯杀人狂》的日版名《悪魔のいけにえ》。

    スパイツリー:睛空塔(SpyTree),MM4建筑,大概是本作中除轨道电梯外最高的建筑了。名称和形象改自東京スカイツリー(东京天空树/Tokyo Skytree,官方中译名为东京晴空塔)。

    MS1

    MS1大地图:砂尘之锁的区域地图名未作设定,但其地图上标志性的湖泊,形近日本第一大湖琵琶湖,而城镇ベルディア名字也是源自现实中琵琶湖周边三重县的铃鹿市,因而可以推测MS1的区域地图是以琵琶湖周边的日本近畿地区为原型的。

    ベルディア:贝尔迪亚,MS1城镇,有赖退休猎人、大富豪艾伦的投资,发展得非常繁荣。名字是英语的Bell(铃)和Deer(鹿),源自日本三重县的铃鹿市。

    ネバーランド:乌有乡,MS1地名,源自苏格兰小说家与剧作家詹姆斯·马修·巴利的著名儿童文学作品《彼得潘》,讲述会飞的男孩彼得潘与伙伴们在永无岛(Neverland,或译乌有乡)的冒险故事。而游戏中的乌有乡也是参照原著的设定,是一个屁孩聚居地。

    MS2

    フラミンゴ・ヴィル:红鹤镇(PGCG汉化版中译为“弗拉门戈·秘鲁”),MS2城镇。名字英文应为Flamingo Ville,也可译作火烈鸟镇,源自拉斯维加斯著名的红鹤大酒店(Flamingo Las Vegas)。

    1)
    弗拉德博士在日本设立了地球救济中心。
    2)
    电波塔原型为东京铁塔,恶魔塔原型为东京都厅舍。
    3)
    日语中諏訪(すわ)与天鹅(Swan)读音接近
    allusion/location.txt · 最后更改: 2024/04/25 21:44 由 Anar-Isil